日本人为什么称美国都是米国?

日本人为什么称美国都是米国?
谢邀!这个问题非常有趣,既涉及到语言学知识,也涉及到历史学知识。对于日本人称呼别国尤其是与其有过历史纠葛的国家来说,都值得好好研究一番,由此可以观察当年日本的国民性和国家态度。美国在日语中有两种常见说法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米国」。前一种就不用解释了,就是把 America 直接音译成为片假名。后一种关于“米”国的来源,却有各种说法,一种认为是日本人听力问题导致的误听,还有一种是认为米是一种历史的沿袭和简化,还有一种认为是带有政治色彩。其实,经过大量资料考证,我认为都对,也都是特定时期的产物,后面就习惯固定下来了。不能单纯觉得就是一种原因。下面做一点简单的归纳分析:美国在日本的译名变迁史美国的译名在日本记载的历史,可以有以下几个不同的阶段,各种名称都有。以下来自于网友大咖们找来的资料:1854年:ペリー提督が開国を迫って寄港した1854年の瓦版には米利幹(メリケン)」と注釈された。1862年:の幕府文書では「亜米利加」と表記された。1871年:の木戸孝允渡航日記には「米国」1878年:の報告書には「米欧回覧実記」と記され1905年:明治天皇がルーズベルト大統領に送った書状の宛名が「北米合衆国」と記されるなど1854年,第一次黑船事件的时候,日本称呼美国为米利幹(メリケン) 的。八年后,在幕府的公文中译作亚米利加。这里第一次出现了“米”字。对照英文单词America ,应该说这是第一次非常完整的音译。之后的几个名字里,日本人都没有摘掉“米”这个字,说明,米已经深入他们的翻译习惯了。源于中国的日本翻译文化日本人为何开始使用亚米利加?这个名字来自于中国,稍作改动而已。同时代,中国翻译美国的名字是用“亚墨利加” 。这个亚墨利加的名字来自于明朝时来到中国的意大利传教士利玛窦的翻译。利玛窦着实很厉害,他不仅苦学了汉语,也学了一些日语,还制作并印行了中文世界地图——《山海舆地全图》,这是中国人首次接触到了欧洲人眼中的世界地理,唯一的区别是利玛窦为了讨好中国人把中国画在了地图中央。1602年利玛窦修订了地图,在北京刊行了《坤舆万国全图》。在《坤舆万国全图》我们可以看到利玛窦给世界各大洲所起的中文名字:亚细亚(即亚洲)、欧逻巴(即欧洲)、利未亚(即非洲)、南、北亚墨利加(即南、北美洲)。亚墨利加,从明朝时候开始,就是中国对美洲的正式标准译名。United States of America在1776年独立之后,便名正言顺地被称为“亚墨利加合众国”。中国老百姓嫌弃这个名称太拗口,平常就采用美国的星条国旗来称呼“花旗国”,但是正式的官方名称还是“亚墨利加”。日本人在1862启用的美国译名亚米利加,就是从中国的亚墨利加变化而来的。只是在同一时代的秦朝咸丰年间,中国已经重新修改了译名。根据1858年与United States of America签订的《天津条约》,正式文书第一次出现了 “大亚美理驾合众国”。《天津条约》的序言中第一句就是:“兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。”再过40多年, 1901年,《辛丑条约》签订的时候,“亚美理驾”的“亚” 字在人间蒸发, “大亚美理驾”简化为了“大美国”,与“大清朝”工整对仗。此后,当“大清朝”寿终正寝的之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”,与“中国”相得益彰。所以,中国对美国的译名有着比较完整清晰的脉络。日本则在1862年开始,就与中国分道扬镳,坚持使用了亚米利加。一个米字的政治感情色彩米vs美,这是两个很容易看出高下的词。米,粮食的一种,尤其是东方,这是日常的主食,必吃的主食。米国,听起来一点也没有逼格。中国当时为什么用美,有一定的历史原因,既又外交上的尊重之意,也有美化两国感情之意。但是在日本,在当时那个年代对美国始终是仇视的,为什么仇视大家可以去翻翻历史,各种不平等条约,日本签订的并不少。日本从19世纪60年代开始倒幕运动,开始明治维新,逐步强大起来。并且,日本也慢慢地展现出其要侵略周边国家的豺狼之心。“米利坚”是这个时期,日本对美国的一般称呼。日本人为什么一直坚持称美国为“米国”,蒋介石先生早在70多年前就已经回答过。1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,才可这到他的目的,这是他们早已决定的国策。他叫我们中国叫支那,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!其次,他叫俄国叫什么呢?他叫露西亚,露是雨露的露,这个露字,是表示什么意义呢?他就是自比日本为太阳,将俄国看作是露水,太阳一照到露水,那露水马上就要乾!由此可见日本的国策,早已决定,他非消灭俄国不可。再看他叫美国叫甚么呢?我们是叫美利坚,而他日本则叫米利坚,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,他拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!”蒋介石的这番话倒是很有一番道理,也点出了日本当时的政治心态。后来,美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。很多人奇怪,既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。

回复
  • 风影用户

    谢邀!

    这个问题非常有趣,既涉及到语言学知识,也涉及到历史学知识。对于日本人称呼别国尤其是与其有过历史纠葛的国家来说,都值得好好研究一番,由此可以观察当年日本的国民性和国家态度。

    版权归芝士回答规网容站或原作议者所高量有

    美国在日语中有两种常见说法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米国」。前一种就不用解释了,就是把 America 直接音译成为片假名。后一种关于“米”国的来源,却有各种说法,一种认为是日本人听力问题导致的误听,还有一种是认为米是一种历史的沿袭和简化,还有一种认为是带有政治色彩。其实,经过大量资料考证,我认为都对,也都是特定时期的产物,后面就习惯固定下来了。不能单纯觉得就是一种原因。下面做一点简单的归纳分析:

    美国在日本的译名变迁史

    美国的译名在日本记载的历史,可以有以下几个不同的阶段,各种名称都有。以下来自于网友大咖们找来的资料:

    1854年:ペリー提督が開国を迫って寄港した1854年の瓦版には米利幹(メリケン)」と注釈された。

    十高直给采带目空元段,究深习写。

    1862年:の幕府文書では「亜米利加」と表記された。

    着二点各路术,清广习史。

    1871年:の木戸孝允渡航日記には「米国」

    1878年:の報告書には「米欧回覧実記」と記され

    1905年:明治天皇がルーズベルト大統領に送った書状の宛名が「北米合衆国」と記されるなど

    1854年,第一次黑船事件的时候,日本称呼美国为米利幹(メリケン) 的。八年后,在幕府的公文中译作亚米利加。这里第一次出现了“米”字。对照英文单词America ,应该说这是第一次非常完整的音译。之后的几个名字里,日本人都没有摘掉“米”这个字,说明,米已经深入他们的翻译习惯了。

    源于中国的日本翻译文化

    日本人为何开始使用亚米利加?这个名字来自于中国,稍作改动而已。

    同时代,中国翻译美国的名字是用“亚墨利加” 。这个亚墨利加的名字来自于明朝时来到中国的意大利传教士利玛窦的翻译。

    利玛窦着实很厉害,他不仅苦学了汉语,也学了一些日语,还制作并印行了中文世界地图——《山海舆地全图》,这是中国人首次接触到了欧洲人眼中的世界地理,唯一的区别是利玛窦为了讨好中国人把中国画在了地图中央。1602年利玛窦修订了地图,在北京刊行了《坤舆万国全图》。在《坤舆万国全图》我们可以看到利玛窦给世界各大洲所起的中文名字:亚细亚(即亚洲)、欧逻巴(即欧洲)、利未亚(即非洲)、南、北亚墨利加(即南、北美洲)。

    亚墨利加,从明朝时候开始,就是中国对美洲的正式标准译名。United States of America在1776年独立之后,便名正言顺地被称为“亚墨利加合众国”。中国老百姓嫌弃这个名称太拗口,平常就采用美国的星条国旗来称呼“花旗国”,但是正式的官方名称还是“亚墨利加”。

    日本人在1862启用的美国译名亚米利加,就是从中国的亚墨利加变化而来的。只是在同一时代的秦朝咸丰年间,中国已经重新修改了译名。

    根据1858年与United States of America签订的《天津条约》,正式文书第一次出现了 “大亚美理驾合众国”。《天津条约》的序言中第一句就是:“兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。”再过40多年, 1901年,《辛丑条约》签订的时候,“亚美理驾”的“亚” 字在人间蒸发, “大亚美理驾”简化为了“大美国”,与“大清朝”工整对仗。此后,当“大清朝”寿终正寝的之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”,与“中国”相得益彰。所以,中国对美国的译名有着比较完整清晰的脉络。日本则在1862年开始,就与中国分道扬镳,坚持使用了亚米利加。

    一个米字的政治感情色彩

    米vs美,这是两个很容易看出高下的词。米,粮食的一种,尤其是东方,这是日常的主食,必吃的主食。米国,听起来一点也没有逼格。中国当时为什么用美,有一定的历史原因,既又外交上的尊重之意,也有美化两国感情之意。

    但是在日本,在当时那个年代对美国始终是仇视的,为什么仇视大家可以去翻翻历史,各种不平等条约,日本签订的并不少。日本从19世纪60年代开始倒幕运动,开始明治维新,逐步强大起来。并且,日本也慢慢地展现出其要侵略周边国家的豺狼之心。“米利坚”是这个时期,日本对美国的一般称呼。

    日本人为什么一直坚持称美国为“米国”,蒋介石先生早在70多年前就已经回答过。1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,才可这到他的目的,这是他们早已决定的国策。

    他叫我们中国叫支那,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!其次,他叫俄国叫什么呢?他叫露西亚,露是雨露的露,这个露字,是表示什么意义呢?他就是自比日本为太阳,将俄国看作是露水,太阳一照到露水,那露水马上就要乾!由此可见日本的国策,早已决定,他非消灭俄国不可。再看他叫美国叫甚么呢?我们是叫美利坚,而他日本则叫米利坚,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,他拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!”

    蒋介石的这番话倒是很有一番道理,也点出了日本当时的政治心态。后来,美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。很多人奇怪,既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。

    2024-05-06
    1楼
    回复

参与评论

游客评论不支持回复他人评论内容,如需回复他人评论内容请