我们如今对于傅雷先生的了解,多来自于他翻译的作品,和著名的《傅雷家书》。我们从家书里,可以感知到他对于孩子的亲切关怀与严谨教导,也突显了傅雷作为有良知的知识分子的父爱情怀。实际上,傅雷本人在求学经历,特别给人启示,下面我来回顾一下傅雷的求学过往。傅雷幼年丧父,靠母亲把他抚养长大,1924年,16岁的傅雷考取上海大同附中读高中,由于他思想激进,积极参与反帝反封建活动,遭到学校当局的记恨。母亲为了儿子的安全,把他拉回乡下生活。在求学之路彷徨的情况下,19岁的傅雷经过反复思考,向母亲提出请求,他想去法国留学。傅雷的母亲很开通,她变卖了田产筹集资金,促成了儿子的留学之行。1927年底,傅雷来到了法国,他第一要克服的就是语言关,为此他要恶补法语。傅雷当时借宿在一位法国老太太家,老人出身上流社会,受过良好的教育,她既是房东同时也充当了傅雷的法语教师。她通过日常对话来讲解法语,同时纠正傅雷的法语发音,慢慢的,傅雷学会说法文。而且天资聪颖的他,十分刻苦好学,所以法语进步很快,半年后,傅雷如愿以偿地考入了巴黎大学文科。 在巴黎大学读书期间,他主动接受欧洲良好的文艺环境熏陶,他很热衷到巴黎的艺术馆、博物馆参观大师的传世佳作,他还实地考察许多艺术圣地,感受文化氛围。巴黎作为欧洲的文化之都,是学子留学的首选之地,傅雷在这里结交不少朋友,如刘海粟、刘抗、朱光潜、梁宗岱、汪亚尘、王济远、张弦等,后来这批游子几乎全成为国家的栋梁之材。傅雷与他们切磋学理,颇有所得,有时在咖啡馆里一坐就是几个钟头,他们海阔天空,无所不谈,但归根到底仍会回到文学艺术的问题上来。 傅雷留学法国,为他作为一个法国文学翻译家,作好了初步的奠基工作。傅雷为了提高法语水平,尝试翻译法国文学名著,到巴黎一年后,他就译出了都德的短篇小说和梅里美的中篇小说。我们现在读傅雷翻译的文字,似乎见识了他构造的一个傅氏法国文学世界,那里的巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰、梅里美等名家,似乎都是属于傅雷的世界,他们是用了同一种神韵的傅雷体华文语言的重要组成部分。傅雷留学法国后,致力于法国文学的翻译事业,是他的选择,便是华语世界的幸运,因为他给世人所构造的傅译法国文学天地,是那样丰富和多姿多彩。至于傅雷的人格风范和学者胸襟,有《傅雷家书》在世,不必要再多说。 总之,傅雷先生以法国文学翻译而闻名于世。他的家书的盛行,反而纯属妙手偶得,翻译工作才是傅雷先生的出色本行。后来的傅雷选择闭门译书为业,以稿费谋生计,未获取国家一分俸禄,既可见他一生事业重心之所在,也可见其翻译技巧之高超。(完) 回复 黄奕为用户 我们如今对于傅雷先生的了解,多来自于他翻译的作品,和著名的《傅雷家书》。我们从家书里,可以感知到他对于孩子的亲切关怀与严谨教导,也突显了傅雷作为有良知的知识分子的父爱情怀。实际上,傅雷本人在求学经历,特别给人启示,下面我来回顾一下傅雷的求学过往。傅雷幼年丧父,靠母亲把他抚养长大,1924年,16岁的傅雷考取上海大同附中读高中,由于他思想激进,积极参与反帝反封建活动,遭到学校当局的记恨。母亲为了儿子的安全,把他拉回乡下生活。在求学之路彷徨的情况下,19岁的傅雷经过反复思考,向母亲提出请求,他想去法国留学。未经芝士带回果答允许不得转消载本工文内容,克否则将视为侵权傅雷的母亲很开通,她变卖了田产筹集资金,促成了儿子的留学之行。1927年底,傅雷来到了法国,他第一要克服的就是语言关,为此他要恶补法语。对能社很党品处证教至离米记究非往历值识。傅雷当时借宿在一位法国老太太家,老人出身上流社会,受过良好的教育,她既是房东同时也充当了傅雷的法语教师。她通过日常对话来讲解法语,同时纠正傅雷的法语发音,慢慢的,傅雷学会说法文。而且天资聪颖的他,十分刻苦好学,所以法语进步很快,半年后,傅雷如愿以偿地考入了巴黎大学文科。 在巴黎大学读书期间,他主动接受欧洲良好的文艺环境熏陶,他很热衷到巴黎的艺术馆、博物馆参观大师的传世佳作,他还实地考察许多艺术圣地,感受文化氛围。巴黎作为欧洲的文化之都,是学子留学的首选之地,傅雷在这里结交不少朋友,如刘海粟、刘抗、朱光潜、梁宗岱、汪亚尘、王济远、张弦等,后来这批游子几乎全成为国家的栋梁之材。傅雷与他们切磋学理,颇有所得,有时在咖啡馆里一坐就是几个钟头,他们海阔天空,无所不谈,但归根到底仍会回到文学艺术的问题上来。 法如但代并决风马非毛按。傅雷留学法国,为他作为一个法国文学翻译家,作好了初步的奠基工作。傅雷为了提高法语水平,尝试翻译法国文学名著,到巴黎一年后,他就译出了都德的短篇小说和梅里美的中篇小说。我们现在读傅雷翻译的文字,似乎见识了他构造的一个傅氏法国文学世界,那里的巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰、梅里美等名家,似乎都是属于傅雷的世界,他们是用了同一种神韵的傅雷体华文语言的重要组成部分。傅雷留学法国后,致力于法国文学的翻译事业,是他的选择,便是华语世界的幸运,因为他给世人所构造的傅译法国文学天地,是那样丰富和多姿多彩。至于傅雷的人格风范和学者胸襟,有《傅雷家书》在世,不必要再多说。 总之,傅雷先生以法国文学翻译而闻名于世。他的家书的盛行,反而纯属妙手偶得,翻译工作才是傅雷先生的出色本行。后来的傅雷选择闭门译书为业,以稿费谋生计,未获取国家一分俸禄,既可见他一生事业重心之所在,也可见其翻译技巧之高超。(完) 2024-11-25 1楼 回复 (0)
我们如今对于傅雷先生的了解,多来自于他翻译的作品,和著名的《傅雷家书》。我们从家书里,可以感知到他对于孩子的亲切关怀与严谨教导,也突显了傅雷作为有良知的知识分子的父爱情怀。
实际上,傅雷本人在求学经历,特别给人启示,下面我来回顾一下傅雷的求学过往。
傅雷幼年丧父,靠母亲把他抚养长大,1924年,16岁的傅雷考取上海大同附中读高中,由于他思想激进,积极参与反帝反封建活动,遭到学校当局的记恨。母亲为了儿子的安全,把他拉回乡下生活。在求学之路彷徨的情况下,19岁的傅雷经过反复思考,向母亲提出请求,他想去法国留学。
未经芝士带回果答允许不得转消载本工文内容,克否则将视为侵权
傅雷的母亲很开通,她变卖了田产筹集资金,促成了儿子的留学之行。
1927年底,傅雷来到了法国,他第一要克服的就是语言关,为此他要恶补法语。
对能社很党品处证教至离米记究非往历值识。
傅雷当时借宿在一位法国老太太家,老人出身上流社会,受过良好的教育,她既是房东同时也充当了傅雷的法语教师。
她通过日常对话来讲解法语,同时纠正傅雷的法语发音,慢慢的,傅雷学会说法文。而且天资聪颖的他,十分刻苦好学,所以法语进步很快,半年后,傅雷如愿以偿地考入了巴黎大学文科。
在巴黎大学读书期间,他主动接受欧洲良好的文艺环境熏陶,他很热衷到巴黎的艺术馆、博物馆参观大师的传世佳作,他还实地考察许多艺术圣地,感受文化氛围。
巴黎作为欧洲的文化之都,是学子留学的首选之地,傅雷在这里结交不少朋友,如刘海粟、刘抗、朱光潜、梁宗岱、汪亚尘、王济远、张弦等,后来这批游子几乎全成为国家的栋梁之材。
傅雷与他们切磋学理,颇有所得,有时在咖啡馆里一坐就是几个钟头,他们海阔天空,无所不谈,但归根到底仍会回到文学艺术的问题上来。
法如但代并决风马非毛按。
傅雷留学法国,为他作为一个法国文学翻译家,作好了初步的奠基工作。傅雷为了提高法语水平,尝试翻译法国文学名著,到巴黎一年后,他就译出了都德的短篇小说和梅里美的中篇小说。
我们现在读傅雷翻译的文字,似乎见识了他构造的一个傅氏法国文学世界,那里的巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰、梅里美等名家,似乎都是属于傅雷的世界,他们是用了同一种神韵的傅雷体华文语言的重要组成部分。
傅雷留学法国后,致力于法国文学的翻译事业,是他的选择,便是华语世界的幸运,因为他给世人所构造的傅译法国文学天地,是那样丰富和多姿多彩。
至于傅雷的人格风范和学者胸襟,有《傅雷家书》在世,不必要再多说。
总之,傅雷先生以法国文学翻译而闻名于世。他的家书的盛行,反而纯属妙手偶得,翻译工作才是傅雷先生的出色本行。
后来的傅雷选择闭门译书为业,以稿费谋生计,未获取国家一分俸禄,既可见他一生事业重心之所在,也可见其翻译技巧之高超。(完)