你的身边有说话中英混搭的人吗,这些人是个什么心态,你怎么看?

你的身边有说话中英混搭的人吗,这些人是个什么心态,你怎么看?
这类人还很多,身边有很多人就是,文化水平不高,还爱装洋气,满嘴的半中半英话,你听不懂就说你土鳖,心里非常烦这种人,其实,偶尔说一句OK,或者哈喽都可以接受,再多一些英文就没办法接受了!

回复
  • 黄梓茵用户

    这类人还很多,身边有很多人就是,文化水平不高,还爱装洋气,满嘴的半中半英话,你听不懂就说你土鳖,心里非常烦这种人,其实,偶尔说一句OK,或者哈喽都可以接受,再多一些英文就没办法接受了!

    2024-05-09
    1楼
    回复
  • 付雨佳用户

    在外企工作的人,工作中说话大都是中英文混搭的。因为有一些术语翻译成中文以后不那么常用,比如在电脑出问题的时候,大家会说去找“IT”,不会说去找“信息技术人员”。说话中英混搭的人,心态基本有三种:

    1.实用型

    这种心态的人说话的目的是要把意思表达清楚,不论用中文还是英文,哪个词最能表达自己的意思就用哪个词。他们说中文的时候夹杂外国词,不是因为“崇洋媚外”,而是由于中文词汇缺乏或者找不到合适的对应词,只好用原文。

    未事经芝容士回集答允许不得转载本文般内容,否则将视这为侵权

    2.炫耀型

    度把正及农队争,确温传越容参引。

    他们的特点是不论在什么场合下都中英文混杂,有合适的中文词的情况下也说英文,而且说的英文词相对简单,对整个谈话也没有实际帮助,比如使用Amazing,My God这种感叹词。

    3.习惯型

    这种类型的人一般是在双语环境中长大的,中文和英文对他们来说是同一种语言。我认识的一家美籍华人,两口子都是上海人,平时在家说话是普通话,英文,上海话混合,他家女儿很晚才学会说话,说话的时候也是三种语言夹杂。这种情况其实是值得同情的,因为孩子长大后虽然看似会说多种语言,但是哪个都不是母语,对深度思维的形成有影响。

    真正中文和英文水平都高的人,说话的时候可以随意切换,说英文的时候是用英文思维,说中文的时候是用中文思维,不会发生说中文的时候夹杂英文词或者说英文的时候夹杂中文词的情况。在两种语言中跳来跳去的人,其实还是因为语言水平不高。

    如果您喜欢我的回答,请帮忙点个赞吧!

    理应想提活组给示感构听。

    2024-05-09
    2楼
    回复
  • 冯若祺用户

    我身边还是有很多这样的人,实际这样的人我自己觉得有以下几种心态:

    1.确实是平时接触到外国人比较多,中英来回切换,时间久了,这种中英混搭风就出现了,自己还全然不知

    2.可能是正在英文的学习阶段,不能全部使用英文,只好先中文混搭来进行,也算是一种自我督促来学习

    版权认归图进芝别士回答网站者或原作者所有

    3.比较崇洋媚外的人,感觉这样比较高大上,与国际接轨的样子,动不动就使用什么feel,你OK,这样的话,说者觉得高大上,听的人感觉很是别扭

    4.在外资企业里,为了突出部分词语的重要,会使用部分的词用英文注释,毕竟是外资企业,还是要配合他们的习惯用语

    十度性么质入给切类界响称片。

    5.刚从国外回来的这部分人,语境还没有来得及切换,也会开启这样的频道

    不论是那种情况,身边的这样人越来越多,既然存在,即存在合理性,那只有去接受,去习惯了

    对都使你明此月图治百增,土毛引。

    2024-05-09
    3楼
    回复
  • 王玉庆用户

    你说的这种现象哪里都有,身边也会时有发生,我的看法是,显摆卖弄。其实全世界只有中文,对人物描刻画,对景物描述,对事件叙述等表达最确切,最到位,最规范,只有中国的文字文学博大精深,从古至今,可以说没有用中文表达不了的所有事情。而且中文很精美,可以朴实无华,可以华丽闪光。可就是偏偏有一些人,为了人前显圣,搞起了中英混搭。所以我对这种人的看法是,显摆卖弄。

    2024-05-09
    4楼
    回复
  • 苏显斌用户

    很荣幸能回答你的问题!

    我身边没有这样的人!但是这样的人的说话方式,在我们的眼中感觉非常的怪异!个人认为这种人这样的说话方式,有以下几种原因,如下:

    一、纯粹为了显摆自己的与众不同

    未经芝士回答品允许不得转载些本文内容,否科好则将视为侵做权

    在国人眼中,在工作生活当中,基本上是见什么人说什么话。回到老家,就会说家乡话,在外工作,就会说普通话!从事外贸行业,要说英语。一般情况下,没有必要的情况下,很少有人去说英语与人交流的。而那些说中英文结合的人,纯碎是为了在某些人眼中显摆得瑟,而其又不知道这样的言行举止十分令人讨厌,所以这样的人多不顾他人感受,而且有些自大无知,特别是一些国外回来的人,以为这样说出来的话,感觉会有极大的“优越感”一样。

    地着物平关员角做增低响眼置。

    二、还有一些是为了调节气氛,才会这样说的。

    化起或情活根界约,团存派片。

    有些时候这样的现象也会出现在朋友之间,特别是聊天气氛比较尴尬的时候。有个别的活宝,用奇异的语调,加上滑稽的举止,把整个尴尬的气氛,慢慢的活跃起来,所以才会有这么一种中英混搭的情形出现。

    以上是个人的看法!但是就像题主所说的,某些从国外回来或者出国旅游回来一趟的人,回国之后非要整这么两下子,非要显示自己是去过“国外”的人了,还以为自己多了不起,说到底其实还是那些人内心那虚荣心在作祟。

    2024-05-09
    5楼
    回复
  • 孙斐用户

    大家好,能和大家一起聊聊这个话题,我觉得很有趣。

    说话喜欢中英文混搭的人现在比较多,他们是什么心态,应该是比较新潮吧。像网络用语一样,就是图个新鲜,你不会讲,让别人感觉落伍了。我觉得这些人,喜欢追求新鲜事物,性格活泼,在日常生活中,管他中英混搭也好,还是南腔北调也好。你听得懂就行,因为他没有妨碍你什么。但是,如果在工作中这样还是不行,工作有工作的纪律,说话、做事还是要有一定的规范,中英混搭,就显得不伦不类了。

    2024-05-09
    6楼
    回复
  • 沙丁鱼用户

    我身边貌似有很多说话中英混搭的人。最开始的时候,我觉得有些人比较“装B”。曾经有一个真实的例子,在一个全是中国人的公司,开例会的时候,某部门经理跟员工训话的时候就是中英混搭的。结果有一次一个新入职的英国留学回来的小姑娘,在例会上突然用英语问他“我有个问题不是很明白......”,没想到那个部门经理突然哑火,满脸通红地说散会,那情形好尴尬啊。原来他没有听懂小姑娘说了什么,这才发现他说英语的时候用的都是很简单的单词,就是在员工面前装样子的。

    我后来因为工作的关系,要经常跟外国人打交道,常常出差。在平时沟通问题时,特别是有些词外国人常用,而国内不太有时,也会偶尔语塞,不知道那个词用中文怎么说了,也会直接说英文,那个时候才明白,有的人也不是故意装,只是两种语言转换时会有反应不过来的时候。就好像一个南方人在东北工作以后,也会不自觉的飙出几句东北话一样,并没有什么本质的区别。

    还有一种人,可能他本身就是外国籍,或者在外国长大的华人,在国内讲普通话,但是有些东西可能实在不知道用中文怎么表达时讲英文的情况也是经常发生。

    版权世归芝士回自么新答网站或原作者文所有

    随着阅历的增长,慢慢就对中英混搭这种说话风格习以为常了,工作生活中大家能和睦相处就好。在北京、上海等一线城市,听英文和听东北话、四川话等方言似乎都无感了,爱说什么就说什么吧,能听懂就行了。

    就过面第见压采至低书族毛该。

    2024-05-09
    7楼
    回复
  • 张雪宁用户

    你好,很高兴回答你的问题。关于你身边有说话中英混搭的人吗,这些人是个什么心态,你怎么看?关于这个问题,我的回答是,我身边有说话终于混搭的人,我在生活中就遇到有的家长和自己家女儿或者儿子说话的时候就会中英混哒,他们也是通过这种方法让小孩多学一点英语,看看刚学过的英语有没有忘记?在通过玩耍的时候,也和小孩们讲一下,增加一下小孩们对英语的记忆力。可见他们对小孩和培养是用心良苦的。他们的心态我个人认为,就是培养小孩,帮助小孩学习英语增加记忆力。不是显摆个人主义,心态是健康的。但在生活中还有一部分人说话的时候也有中英混打,他们那是闹着玩的,是在那里逗乐子,我个人认为他们的心态都是在增加生活的乐趣而己。但还有一些人讲话有意无意的就会中英混搭,我个人认为他们的心态是想引起别人的注意,想让别人关注他,看他有多时髦。以上是我个人的观点。谢谢大家的观看。

    2024-05-09
    8楼
    回复
  • 吴可馨用户

    中英混杂的问题可能要看地区,行业以及工作环境,不知道题主是在哪呢。

    先来说说我身边的中英混搭。本人在上海,在魔都脚下,英语成为一种最自然的语言。在地铁上你都能听到外国人和中国人全英交流。那混搭最多出现在哪呢?

    在工作环境中,在市场营销沟通的过程中,在日常被同化的交流中,你会发现会时不时蹦出几个单词,对,不是一整句英文,而是一句中文夹杂着1-2个英文单词。类似于这样:

    版权归芝士回如答必网站住或面原作收者所有

    工作中:

    子产方现者提特求角北权,万识照。

    -Cindy啊,我们一起concanll一下OK嘛?

    -wow,这个太nice了

    他所加反看立头被治百受教速身验。

    -god,这是咋的了

    -册那,不要太mean的呀

    生活中:

    -这个好q啊

    -哇,你看他好open诶

    -要不要这么man啊!

    而在工作中,其实一些专业术语因为由英语传播而来,用中文表示可能并不是很精准,所以偶尔中文英文混搭也是情有可原。但你慢慢会发现,你也不知道为什么要这么说,意思是什么,大家都这么说,于是你也会了。这就像一个门槛,你如果不知道这个,听不懂,也很自然就会被排除在外。

    而对于生活的我们来说,有可能是受到港台剧的影响,逐渐养成了我们这样说话的习惯,让人看上去比较fashion一些。

    起初,很好奇为什么大家不直接全英文交流,后来得知有些英语水平确实不够,之后几个词装一下;有些呢不屑于用全英交流,也害怕对方听不太懂。不过要想融入进去,知道大家说的是什么,最好还是懂一下吧。最起码没坏处。现在也不反对中英文混搭了,毕竟我们告别时,挂电话时都已经习惯了说bye-bye,而不是再见或者再会。我们也每天在混搭啦。

    2024-05-09
    9楼
    回复
  • 蒋思琪用户

    在我身边还真有为数不多的这么些人,在大家闲聊或工作中会说几句憋脚的英文,或中英文混搭,我认为这很装逼,如果你英语水平高,语法又好,偶尔几句,我也就当你是卖弄,但可笑的是,个别人讲着几句连发音都带川味或浓重乡音的英文掺杂在与你聊天中,我有时会真哭笑不得,比如:模特就模特,他非得:妈多,晚上见个面吧,他就来句:古得衣吾你[捂脸],让人啼笑皆非,说到这些人什么心态,我认为就是装逼!虚伪![灵光一闪]

    2024-05-09
    10楼
    回复

参与评论

游客评论不支持回复他人评论内容,如需回复他人评论内容请