“心有猛虎,细嗅蔷薇”,当年上学时,第一次看到这样的诗句,我还以为是中国的哪位古代诗人作的一首诗呢?一晃过去了十多年,我才发现,这根本就不是中国诗人作的诗。 原来,这是英国反战作家西格里夫•萨松在1920年写的一首诗,原诗里有这样一句:“In me the tiger sniffs the rose.”,什么意思呢?翻译成汉语就是:“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇。对于中国人来说,这实在是没有什么诗意,于是在上世纪70年代,台湾的著名作家余光中,再翻译这首诗时,就把这句诗翻译成了更具有中国诗歌特点的话:心有猛虎,细嗅蔷薇。 但这还是很难理解,直到现在还有很多人,不知道它指的是什么意思? 这句诗翻译成
回复- 邱卫平用户2024-11-22“心有猛虎,细嗅蔷薇”,当年上学时,第一次看到这样的诗句,我还以为是中国的哪位古代诗人作的一首诗呢?一晃过去了十多年,我才发现,这根本就不是中国诗人作的诗。 原来,这是英国反战作家西格里夫•萨松在1920年写的一首诗,原诗里有这样一句:“In me the tiger sniffs the rose.”,什么意思呢?翻译成汉语就是:“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇。对于中国人来说,这实在是没有什么诗意,于是在上世纪70年代,台湾的著名作家余光中,再翻译这首诗时,就把这句诗翻译成了更具有中国诗歌特点的话:心有猛虎,细嗅蔷薇。 但这还是很难理解,直到现在还有很多人,不知道它指的是什么意思? 这句诗翻译成1楼
- 郭博文用户2024-11-22意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。 心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。 扩展资料: “In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。 人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难2楼
- 屠国安用户2024-11-22猛虎与蔷薇,看似矛盾,却又有着无与伦比的和谐。对人来说,也是如此。从工作和家庭的角度来说,用猛虎的姿态,去搏杀,去拼搏。心中有猛虎,无所畏惧,前行路上的阻碍,不过是飞跃的踏脚石,前行路上的敌人,不过是插标卖首的食物罢了。可是回到家里,纵然是猛虎,也会收起爪子,放缓脚步,眯起双眼,去细嗅这一朵蔷薇。 “心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句话来自英国的西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来》,这句诗句被中国诗人余光中先生,翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这是这句话的来历。这句话的理解,大意是心中要有猛虎一样的锐利和冲动,我们会像老虎一样的鲁莽和冲动,像野兽一般的内心,但是我们又要在蔷薇花丛中品味,我3楼
- 尹怜珊用户2024-11-22外柔内刚,内心强大却不会对周围的人和物造成压迫,没有流于表面的高傲;对身边的存在持有自己的见解,却会根据他人的意见和发展进行相应的修改。身处高深的心境,却依然保持平和的态度,与天地,自然,人文融为一体,入世而出世。4楼
- 董绛用户2024-11-22应该是——内心要果断和勇敢,但是决定的的果断和勇敢一定要来源于审慎和细微的观察和判断,不晓得这么理解是否正确呀!5楼