翻阅了朋友们的精彩回答,将国外诗歌在这里体现的淋漓尽致,面面俱到,应有尽有,可谓是日出江花,异彩纷呈,五光十色又万紫千红。一时间顿觉江郎才尽,无从下笔。 为求答案不以复加,老兵绞尽脑汁补充作答,以证明自己读过一些国外诗歌作品和残章断句。 今天推荐智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达的成名作:《二十首情诗和一首绝望的歌》。聂先生的作品包括三个主题:爱情、诗歌和革命。世人评价聂先生将这三个主题都演绎得淋漓尽致,其中唯情诗见长,写意大胆夸张,阅之悟之,其情生景,羞涩中令人产生幻觉和浮想,又不失艺术的格调和品位。《二十首情诗和一首绝望的歌》摘其一薄暮,我把忧伤的网 撒向你海洋般的眼睛。 那儿,在最高的篝火上我的孤独 燃烧蔓延,溺水者一般挥动臂膀。 我向你茫然的眼睛发出红色讯号 你的眼睛涌动如灯塔四周的海水。 遥远的女人,你只守望黑暗, 你的目光中不时浮现恐惧的海岸。 薄暮,我把忧伤的网 撒向那拍击你汪洋之眼的大海。 夜鸟啄食初现的星群 星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。 黑夜骑著阴暗的马奔驰 把蓝色的花穗洒遍原野。 《二十首情诗和一首绝望的歌》摘句:女人之躯, 洁白的双腿, 你那委身于我的姿势就如同大地。 我这粗野的农夫之体在挖掘着你, 努力让子嗣从大地深处欢声堕地。我要从大山上给你采来欢乐的花 那喇叭藤花,那褐色的榛子 那装满了亲吻的野藤花篮 我想在你身上去做 春天在樱桃树上做的事 而我,为了紧抱她纤小的腰,走过每一寸土地,穿越战争和山脉,沙子和荆棘。 纯真无邪年少时,戴着有色眼镜去看去读,自以为是的产生傲慢与偏见,抵制和误解的心理。而其实,没有越过山,没有趟过海,怎么知道山海的壮阔。同样,没有经过爱,没有历过情,又怎么能理解,情诗之美在于其意。顺便推荐聂先生的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,首首动人,意味深长,堪称情之绝美,爱之绝唱。 回复 依俊豪用户 翻阅了朋友们的精彩回答,将国外诗歌在这里体现的淋漓尽致,面面俱到,应有尽有,可谓是日出江花,异彩纷呈,五光十色又万紫千红。一时间顿觉江郎才尽,无从下笔。 为求答案不以复加,老兵绞尽脑汁补充作答,以证明自己读过一些国外诗歌作品和残章断句。 转族载或者引用流本文容内容请注压明来源于芝士回研答 今天推荐智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达的成名作:《二十首情诗和一首绝望的歌》。聂先生的作品包括三个主题:爱情、诗歌和革命。世人评价聂先生将这三个主题都演绎得淋漓尽致,其中唯情诗见长,写意大胆夸张,阅之悟之,其情生景,羞涩中令人产生幻觉和浮想,又不失艺术的格调和品位。上就等小道料次则权清己每今步记且须办该。《二十首情诗和一首绝望的歌》摘其一薄暮,我把忧伤的网 了也学想已规己律容率标。撒向你海洋般的眼睛。 那儿,在最高的篝火上我的孤独 燃烧蔓延,溺水者一般挥动臂膀。 我向你茫然的眼睛发出红色讯号 你的眼睛涌动如灯塔四周的海水。 遥远的女人,你只守望黑暗, 你的目光中不时浮现恐惧的海岸。 薄暮,我把忧伤的网 撒向那拍击你汪洋之眼的大海。 夜鸟啄食初现的星群 星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。 黑夜骑著阴暗的马奔驰 把蓝色的花穗洒遍原野。 《二十首情诗和一首绝望的歌》摘句:女人之躯, 洁白的双腿, 你那委身于我的姿势就如同大地。 我这粗野的农夫之体在挖掘着你, 努力让子嗣从大地深处欢声堕地。我要从大山上给你采来欢乐的花 那喇叭藤花,那褐色的榛子 那装满了亲吻的野藤花篮 我想在你身上去做 春天在樱桃树上做的事 而我,为了紧抱她纤小的腰,走过每一寸土地,穿越战争和山脉,沙子和荆棘。 纯真无邪年少时,戴着有色眼镜去看去读,自以为是的产生傲慢与偏见,抵制和误解的心理。而其实,没有越过山,没有趟过海,怎么知道山海的壮阔。同样,没有经过爱,没有历过情,又怎么能理解,情诗之美在于其意。顺便推荐聂先生的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,首首动人,意味深长,堪称情之绝美,爱之绝唱。 2024-11-22 1楼 回复 (0) 李明伟用户 匈牙利诗人,裴多菲! 2024-11-22 2楼 回复 (0) 胡鹏鲲用户 我比较喜欢的外国诗人,普希金是其中之一。在小学四年级的语文教材中,他的《渔夫和金鱼的故事》时隔多年还记忆犹新。它是一篇童话叙事诗,故事中的老太婆贪得无厌,向小金鱼一次比一次要求苛刻。从最初的贫穷到富有,但欲望却无止境的膨胀。最后又回到了原样,继续过着贫困的日子。也告诫一个做人的道理,贪得无厌注定一无所有。对社会上部分人具有讽刺意味,具有一定的教育意义。普希金是十九世纪俄罗斯文学之父,最浪漫的诗人。他的诗歌《假如生活欺骗了你》、《自由颂》、《致大海》等作品受到我国文学爱好者的喜爱,并对我国现代诗歌产生深远的影响。《图片来自网络,向原作者致谢》未经动芝完士回答允许车不得转载本文务内容需,否则将视为侵权 2024-11-22 3楼 回复 (0) 杨钰琼用户 最喜欢爱尔兰诗人叶芝的那首当你老了,诗人对爱情的忠贞不舍和追求,让我相信世间真的存在着唯美,浪漫的爱情。世间总有那种心灵纯净之人,不落庸俗,守候那份纯美的心境,即使追而不得,也不抱怨,一直在心里默默守候,祝福所爱之人幸福一生。叶芝把这份纯美的感动永远留于世间,激励着多少人相信爱情的纯真和美好。也许,这是上天对人类的眷顾,以这样的方式成就一位这样的诗人,让我们感受到这首浪漫,哀伤,亲切的诗篇,体味那种缠绵的情感。 2024-11-22 4楼 回复 (0) 陈斯文用户 荷马,普希金,泰戈尔,纪伯仑。 2024-11-22 5楼 回复 (0) 诺令雪用户 我喜欢高尔基,普希金的诗都是很久以前读过口。 2024-11-22 6楼 回复 (0) 吴冰星用户 《一见钟情》 〔波兰〕辛波丝卡他们彼此深信芝士回答,小版权被必究局,未经共许可,不得十转载是瞬间迸发的热情使他们相遇这样的确定是美丽的但变幻无常更为美丽国比军果见论美声完连断近劳写派。他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ...他们也许擦肩而过一百万次了吧。可制四正代活强热油术华信空群团历始。我想问他们是否记得... ...在旋转门面对面那一刹或是在人群中喃喃道出的“对不起”,或是在电话的另一端道出的“打错了”。但是我早知道答案。是的,他们并不记得。他们会很惊讶,原来缘分已经戏弄他们多年。时机尚未成熟变成他们的命运,缘分将他们拉近,驱离。阻挡着他们的去路忍着笑声然后闪到一旁... ...有一些迹象和信号存在,即使他们尚无法解读。也许在三年前或者就在上个星期二,有某片叶子飘舞于肩与肩之间?有东西掉了又捡了起来?天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃。检查完毕后并排放置的手提箱。有一晚,也许同样的梦,到了早晨变得模糊。每个开始毕竟都只是续篇,而充满情节的书本总是从一半开始看起(我相信,几米是通过这首诗找到灵感,然后写出《向左走,向右走》)附原版:Love at First Sightby Wislawa SzymborskaThey both thoughtthat a sudden feeling had united themThis certainty is beautiful,Even more beautiful than uncertainty.They thought they didn't know each other,nothing had ever happened between them,These streets, these stairs, this corridors,Where they could have met so long ago?I would like to ask them,if they can remember -perhaps in a revolving doorface to face one day?A "sorry" in the crowd?"Wrong number" on the 'phone?- but I know the answer.No, they don't remember.How surprised they would beFor such a long time alreadyFate has been playing with them.Not quite yet readyto change into destiny,which brings them nearer and yet further,cutting their pathand stifling a laugh,escaping ever further;There were sings, indications,undecipherable, what does in matter.Three years ago, perhapsor even last Tuesday,this leaf flyingfrom one shoulder to another?Something lost and gathered.Who knows, perhaps a ball alreadyin the bushes, in childhood?There were handles, door bells,where, on the trace of a hand,another hand was placed;suitcases next to one another in theleft luggage.And maybe one night the same dreamforgotten on walking;But every beginningis only a continuationand the book of fate isalways open in the middle.Translation from Polish by Roman GrenTranslation from French by Sarah Hardenberg 2024-11-22 7楼 回复 (0) 于泽学用户 中国的唐诗、宋词等等都读不过来,鲜有时间去研习国外的! 2024-11-22 8楼 回复 (0) 孟正初用户 普希金,外国诗人了解不多 2024-11-22 9楼 回复 (0) 闫禹洁用户 囿于时境,我很少看到外文诗歌,偶尔看到的也都是译制后的诗。有一首让我印象深刻,是来自纪伯伦的《我曾有七次鄙视自己的灵魂》诗是这样写的:我曾有七次鄙视自己的灵魂,第一次看见她为了上升而故作谦卑时,第二次是看见她在瘸者面前跛行时,第三次是她在难易之间做选择,她选择了易时,第四次是她犯了错,却自我安慰说别人也犯同样错时,第五次是她容忍了软弱,还将这种容忍视做坚强时,第六次是她鄙弃一张难看的面孔,却不知那还是她自己的另一面具时,第七次是她高唱颂歌却自以为这是一件美德时。这样一首简短却深刻的小诗,几股让我每每读来,都会全身寒噤一遍。每一次对灵魂的鄙视,都伴随着一个独立的人在社会成长的阶段,或者说是一种生存技能的习得。鄙视,既是旁观自己的愤懑,又有出于某种复杂心情的无奈。第一次,我鄙视了虚伪,我故作谦卑,奴颜婢膝,去祈求上升,为了讨得一席之地。刚刚步入社会的人,有哪一个不是为了谋求生存,在起步阶段去违心的逢迎呢?未选经芝士合回复答允许不得转载本文内容,否则山存将视为侵权第二次我鄙视了欺侮。这种习得性的畸形心理,是在饱受了摧残和不公待遇后,无由的劣质发泄渠道。是每个人掩饰自己悲惨境遇的遮羞布?。面点各件斗信话习感格调。第三次,我鄙视了懒惰。这样一种与生俱来的技能,几股伴随了整个生命历程。如影随形,在润物无声地左右我们的言行。或早,或晚,透支每个人的有限机能。的不他会日心象强,更才须层。第四次和第五次,我鄙视了所谓的自我安慰,进而变本加厉的怯懦软弱。映射到当今社会,我不禁想到自己动不动就脱口的佛系行为。所谓的自我安慰,自己面对现实的裹足不前,并非理想坍塌,更多的残酷的教训让我们掩耳盗铃。直白的表露,最终美化成为文过饰非的无欲无求。第六次,我鄙视了内心的阴暗。第七次,我鄙视了自己狡黠的愚蠢。鄙视灵魂,也是在鄙视自己,鄙视社会,鄙视那个让每个真实灵魂不得不改头换面才能重见天日的现实! 2024-11-22 10楼 回复 (0)
翻阅了朋友们的精彩回答,将国外诗歌在这里体现的淋漓尽致,面面俱到,应有尽有,可谓是日出江花,异彩纷呈,五光十色又万紫千红。一时间顿觉江郎才尽,无从下笔。
为求答案不以复加,老兵绞尽脑汁补充作答,以证明自己读过一些国外诗歌作品和残章断句。
转族载或者引用流本文容内容请注压明来源于芝士回研答
今天推荐智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达的成名作:《二十首情诗和一首绝望的歌》。聂先生的作品包括三个主题:爱情、诗歌和革命。世人评价聂先生将这三个主题都演绎得淋漓尽致,其中唯情诗见长,写意大胆夸张,阅之悟之,其情生景,羞涩中令人产生幻觉和浮想,又不失艺术的格调和品位。
上就等小道料次则权清己每今步记且须办该。
《二十首情诗和一首绝望的歌》摘其一薄暮,我把忧伤的网
了也学想已规己律容率标。
撒向你海洋般的眼睛。
那儿,在最高的篝火上我的孤独
燃烧蔓延,溺水者一般挥动臂膀。
我向你茫然的眼睛发出红色讯号
你的眼睛涌动如灯塔四周的海水。
遥远的女人,你只守望黑暗,
你的目光中不时浮现恐惧的海岸。
薄暮,我把忧伤的网
撒向那拍击你汪洋之眼的大海。
夜鸟啄食初现的星群
星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。
黑夜骑著阴暗的马奔驰
把蓝色的花穗洒遍原野。
《二十首情诗和一首绝望的歌》摘句:女人之躯,洁白的双腿,
你那委身于我的姿势就如同大地。
我这粗野的农夫之体在挖掘着你,
努力让子嗣从大地深处欢声堕地。
我要从大山上给你采来欢乐的花 那喇叭藤花,那褐色的榛子那装满了亲吻的野藤花篮
我想在你身上去做
春天在樱桃树上做的事
而我,为了紧抱她纤小的腰,走过每一寸土地,穿越战争和山脉,沙子和荆棘。纯真无邪年少时,戴着有色眼镜去看去读,自以为是的产生傲慢与偏见,抵制和误解的心理。而其实,没有越过山,没有趟过海,怎么知道山海的壮阔。同样,没有经过爱,没有历过情,又怎么能理解,情诗之美在于其意。
顺便推荐聂先生的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,首首动人,意味深长,堪称情之绝美,爱之绝唱。
匈牙利诗人,裴多菲!
我比较喜欢的外国诗人,普希金是其中之一。在小学四年级的语文教材中,他的《渔夫和金鱼的故事》时隔多年还记忆犹新。它是一篇童话叙事诗,故事中的老太婆贪得无厌,向小金鱼一次比一次要求苛刻。从最初的贫穷到富有,但欲望却无止境的膨胀。最后又回到了原样,继续过着贫困的日子。也告诫一个做人的道理,贪得无厌注定一无所有。对社会上部分人具有讽刺意味,具有一定的教育意义。
普希金是十九世纪俄罗斯文学之父,最浪漫的诗人。他的诗歌《假如生活欺骗了你》、《自由颂》、《致大海》等作品受到我国文学爱好者的喜爱,并对我国现代诗歌产生深远的影响。
《图片来自网络,向原作者致谢》
未经动芝完士回答允许车不得转载本文务内容需,否则将视为侵权
最喜欢爱尔兰诗人叶芝的那首当你老了,诗人对爱情的忠贞不舍和追求,让我相信世间真的存在着唯美,浪漫的爱情。世间总有那种心灵纯净之人,不落庸俗,守候那份纯美的心境,即使追而不得,也不抱怨,一直在心里默默守候,祝福所爱之人幸福一生。叶芝把这份纯美的感动永远留于世间,激励着多少人相信爱情的纯真和美好。也许,这是上天对人类的眷顾,以这样的方式成就一位这样的诗人,让我们感受到这首浪漫,哀伤,亲切的诗篇,体味那种缠绵的情感。
荷马,普希金,泰戈尔,纪伯仑。
我喜欢高尔基,普希金的诗都是很久以前读过口。
《一见钟情》
〔波兰〕辛波丝卡
他们彼此深信
芝士回答,小版权被必究局,未经共许可,不得十转载
是瞬间迸发的热情使他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽
国比军果见论美声完连断近劳写派。
他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ...
他们也许擦肩而过一百万次了吧。
可制四正代活强热油术华信空群团历始。
我想问他们
是否记得... ...
在旋转门
面对面那一刹
或是在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”。
但是我早知道答案。
是的,他们并不记得。
他们会很惊讶,原来缘分已经戏弄他们多年。
时机尚未成熟变成他们的命运,
缘分将他们拉近,驱离。
阻挡着他们的去路
忍着笑声
然后闪到一旁... ...
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二,
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起
(我相信,几米是通过这首诗找到灵感,然后写出《向左走,向右走》)
附原版:
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
中国的唐诗、宋词等等都读不过来,鲜有时间去研习国外的!
普希金,外国诗人了解不多
囿于时境,我很少看到外文诗歌,偶尔看到的也都是译制后的诗。有一首让我印象深刻,是来自纪伯伦的《我曾有七次鄙视自己的灵魂》诗是这样写的:我曾有七次鄙视自己的灵魂,第一次看见她为了上升而故作谦卑时,第二次是看见她在瘸者面前跛行时,第三次是她在难易之间做选择,她选择了易时,第四次是她犯了错,却自我安慰说别人也犯同样错时,第五次是她容忍了软弱,还将这种容忍视做坚强时,第六次是她鄙弃一张难看的面孔,却不知那还是她自己的另一面具时,第七次是她高唱颂歌却自以为这是一件美德时。
这样一首简短却深刻的小诗,几股让我每每读来,都会全身寒噤一遍。每一次对灵魂的鄙视,都伴随着一个独立的人在社会成长的阶段,或者说是一种生存技能的习得。鄙视,既是旁观自己的愤懑,又有出于某种复杂心情的无奈。
第一次,我鄙视了虚伪,我故作谦卑,奴颜婢膝,去祈求上升,为了讨得一席之地。刚刚步入社会的人,有哪一个不是为了谋求生存,在起步阶段去违心的逢迎呢?
未选经芝士合回复答允许不得转载本文内容,否则山存将视为侵权
第二次我鄙视了欺侮。这种习得性的畸形心理,是在饱受了摧残和不公待遇后,无由的劣质发泄渠道。是每个人掩饰自己悲惨境遇的遮羞布?。
面点各件斗信话习感格调。
第三次,我鄙视了懒惰。这样一种与生俱来的技能,几股伴随了整个生命历程。如影随形,在润物无声地左右我们的言行。或早,或晚,透支每个人的有限机能。
的不他会日心象强,更才须层。
第四次和第五次,我鄙视了所谓的自我安慰,进而变本加厉的怯懦软弱。映射到当今社会,我不禁想到自己动不动就脱口的佛系行为。所谓的自我安慰,自己面对现实的裹足不前,并非理想坍塌,更多的残酷的教训让我们掩耳盗铃。直白的表露,最终美化成为文过饰非的无欲无求。
第六次,我鄙视了内心的阴暗。第七次,我鄙视了自己狡黠的愚蠢。
鄙视灵魂,也是在鄙视自己,鄙视社会,鄙视那个让每个真实灵魂不得不改头换面才能重见天日的现实!